본문 바로가기
영감 Inspiration/음악 Music

몽환적인 우리만의 세계 odoriko(踊り子, 무희), Vaundy [가사번역]

by 여름_- 2026. 1. 15.
반응형

우연히 뉴진스 민지가 2024 Bunnies camp in tokyo Dom 에서 부른 영상을 유튜브로 보게 됐다. 노래가 좋아서 원곡을 찾아보니 원곡이 너무 좋았다. 왠지 아무 이유없이 설레고 신났다. 한동안 하루종일 노래를 들었는데 전혀 질리지 않을 정도였다. 몽환적이고 세련된. 일본 특유의 감성이 잘 담긴 노래다. 

 

odoriko(踊り子, 무희) -  Vaundy

 

ねぇ どっかに置いてきたような

있지, 어딘가에 흘리고 온 것 같은

事が一つ二つ浮いているけど

기억들이 하나둘씩 머릿속을 떠다녀

ねぇ ちゃんと拾っておこう

있지, 하나도 빠짐없이 챙겨두자

はじけて忘れてしまう前に 물거품처럼 터져 사라지기 전에

 

回り出した あの子と僕の未来が

이미 굴러가기 시작한 그 애와 나의 미래가

止まりどっかで またやり直せたら

어느 지점에 멈춰 서서 다시 시작될 수 있다면

回り出した あの子と僕が

걷잡을 수 없이 빠져든 그 애와 내가

被害者面でどっかを また練り歩けたらな

세상 다 산 피해자인 척, 보란 듯이 거리를 누빌 수 있다면 좋을 텐데

 

あのね 私あなたに会ったの

있잖아, 사실 나 너를 만난 적 있어

夢の中に置いてきたけどね

꿈속에다 두고 오긴 했지만

ねぇ どうして私が好きなの

근데 넌 왜 내가 좋은 거야?

一度しか会ったことがないのにね

겨우 한 번 본 게 전부인데 말이야

 

思いを蹴って 二人でしてんだ

망설임 따윈 걷어차고 우리 둘이서 하는 거야

壊れない愛を歌う

절대 깨지지 않을 사랑을 노래하는 일

言葉を二人に課して 誓いをたてんだ

서로에게 약속이라는 족쇄를 채우고 맹세하는 거야

忘れない愛を歌うようにね

영원히 잊지 못할 사랑을 노래하겠노라고

 

時代に乗って僕たちは

유행 같은 세상의 흐름에 몸을 맡긴 채

変わらず愛に生きるだろう

우린 변함없이 사랑에 목을 매겠지

僕らが散って残るのは

우리가 한 줌의 꽃잎처럼 지고 나서 남는 건

変わらぬ愛の歌なんだろうな

결국 변치 않는 이 사랑 노래뿐일 거야

 

의역 포인트
  1. "練り歩けたらな" (거리를 누빌 수 있다면)
    • 단순히 걷는 것이 아니라, 마치 퍼레이드를 하듯 혹은 자기들만의 세상에 빠져 당당하게 활보하는 뉘앙스를 살렸습니다.
  2. "被害者面" (세상 다 산 피해자인 척)
    • '피해자 같은 얼굴'이라는 직역보다는, "우리는 세상 때문에 상처 입었어"라는 핑계를 대며 둘의 사랑을 정당화하는 연인의 퇴폐적인 낭만을 강조했습니다.
  3. "言葉を二人に課して" (약속이라는 족쇄를 채우고)
    • '말(언어)을 과하다/부여하다'라는 표현은 사랑의 맹세가 일종의 구속이자 책임이라는 뜻을 내포하므로, 조금 더 강한 어조로 의역했습니다.
  4. "僕らが散って" (우리가 한 줌의 꽃잎처럼 지고)
    • '흩어지다/지다'라는 뜻의 散る를 사용하여, 인생의 마지막을 아름다운 꽃이 지는 이미지로 연결했습니다.

블로그를 찾아주셔서 감사합니다 :)

728x90
반응형

댓글